Danke Ларисі Шабрацькій (lara_stillwind) за переклад.
Текст німецькою: | Переклад українською: |
Refrain: | Приспів: |
Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt, | І якщо пісня покине мої вуста, |
dann nur damit Du Liebe empfängst, | то лише для того, щоб ти пізнала любов, |
durch die Nacht und das dichteste Geäst, | крізь ніч і густе гілля, |
damit du keine Ängste mehr kennst. | щоб ти не знала більше страху. |
Sag ein kleines Stückchen Wahrheit, | Скажи хоч трішечки правди, |
sieh wie die Wüste lebt, | подивися, як живе пустеля. |
schaff ein kleines bisschen Klarheit, | створи хоч трошки прозорості, |
und schau wie sich der Schleier hebt. | і поглянь, як колихаються завіси. |
Eine Wüste aus Beton und Asphalt, | Пустеля з бетону і асфальту, |
doch sie lebt und öffnet einen Spalt, | але все ж вона живе й відкриває щілинку, |
der Dir Neues zeigt, zeigt, | через яку тобі видно нове, |
dass Altes weicht, | видно, як відходить старе, |
auch wenn dein Schmerz bis an | навіть тоді, коли твій біль |
den Himmel reicht. | сягає самого неба. |
Refrain 2x | Приспів двічі |
Dieses Lied ist nur für Dich, | Ця пісня тільки для тебе, |
schön wenn es Dir gefällt, | чудово, якщо вона тобі подобається, |
denn es kam so über mich, | Бо вона так спала мені на серце, |
wie die Nacht über die Welt. | як ніч накриває світ. |
Schlag Gefahr aus der Dunkelheit, | Небезпека нападає з темряви, |
bin ich zum ersten Schlag bereit. | тож я готовий для першого удару. |
Ich bin der Erste, der dich befreit, | я перший, хто тебе звільняє, |
und einer der Letzten, der um Dich weint. | і останній, хто плаче за тобою. |
Refrain | Приспів |
In unser Sanduhr fällt der letzte Korn, | В нашому пісочному годиннику падає остання піщинка, |
ich habe gewonnen und hab ebenso verloren, | Я переміг, але водночас програв. |
jedoch missen möchte ich nichts, | проте шкодувати я б не хотів ні про що, |
alles bleibt unter gedanklicher Besitz, | Все лежить у володінні думок |
und eine bleibende Erinnerung, | і спогадів, які залишаються назавжди. |
zwischen Tag und Nacht | Між днем і ніччю |
legt sich die Dämmerung. | лежить сутінок. |
Refrain 2x | Приспів двічі |
Damit du keine Ängste mehr kennst. | Щоб ти не знала більше страху. |
Damit du keine Ängste mehr kennst. | Щоб ти не знала більше страху. |
Немає коментарів:
Дописати коментар