Шукати в цьому блозі

понеділок, 10 жовтня 2011 р.

Söhne Mannheims «Und Wenn Ein Lied»

Спеціально для тих, хто думає, що романтичні пісні німецькою не звучать, викладаю Зонне Мангаймс (Söhne Mannheims). Якщо вперше про таких чуєте, мерщій на український сайт Ксав'єра Найду або на офіційний сайт Мангаймів.


Danke Ларисі Шабрацькій (lara_stillwind) за переклад.

Текст німецькою: Переклад українською:
  
Refrain: Приспів:
Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt, І якщо пісня покине мої вуста,
dann nur damit Du Liebe empfängst, то лише для того, щоб ти пізнала любов,
durch die Nacht und das dichteste Geäst, крізь ніч і густе гілля,
damit du keine Ängste mehr kennst. щоб ти не знала більше страху.
  
Sag ein kleines Stückchen Wahrheit, Скажи хоч трішечки правди,
sieh wie die Wüste lebt, подивися, як живе пустеля.
schaff ein kleines bisschen Klarheit, створи хоч трошки прозорості,
und schau wie sich der Schleier hebt. і поглянь, як колихаються завіси.
Eine Wüste aus Beton und Asphalt, Пустеля з бетону і асфальту,
doch sie lebt und öffnet einen Spalt, але все ж вона живе й відкриває щілинку,
der Dir Neues zeigt, zeigt, через яку тобі видно нове,
dass Altes weicht, видно, як відходить старе,
auch wenn dein Schmerz bis an навіть тоді, коли твій біль
den Himmel reicht. сягає самого неба.
  
Refrain 2x Приспів двічі
  
Dieses Lied ist nur für Dich, Ця пісня тільки для тебе,
schön wenn es Dir gefällt, чудово, якщо вона тобі подобається,
denn es kam so über mich, Бо вона так спала мені на серце,
wie die Nacht über die Welt. як ніч накриває світ.
Schlag Gefahr aus der Dunkelheit, Небезпека нападає з темряви,
bin ich zum ersten Schlag bereit. тож я готовий для першого удару.
Ich bin der Erste, der dich befreit, я перший, хто тебе звільняє,
und einer der Letzten, der um Dich weint. і останній, хто плаче за тобою.
  
Refrain Приспів
  
In unser Sanduhr fällt der letzte Korn, В нашому пісочному годиннику падає остання піщинка,
ich habe gewonnen und hab ebenso verloren, Я переміг, але водночас програв.
jedoch missen möchte ich nichts, проте шкодувати я б не хотів ні про що,
alles bleibt unter gedanklicher Besitz, Все лежить у володінні думок
und eine bleibende Erinnerung, і спогадів, які залишаються назавжди.
zwischen Tag und Nacht Між днем і ніччю
legt sich die Dämmerung. лежить сутінок.
  
Refrain 2x Приспів двічі
  
Damit du keine Ängste mehr kennst. Щоб ти не знала більше страху.
Damit du keine Ängste mehr kennst. Щоб ти не знала більше страху.

Немає коментарів:

Дописати коментар