| Текст латиною: | Український переклад: |
| O Fortuna | О, Доля, |
| velut luna | наче місяць |
| statu variabilis, | ти змінюєшся - |
| semper crescis | то постійно здіймаєшся, |
| aut decrescis; | то спадаєш. |
| vita detestabilis | Огидне життя |
| nunc obdurat | зараз пригнічує, |
| et tunc curat | а потім сприяє |
| ludo mentis aciem, | пильності у грі. |
| egestatem, | Бідність, |
| potestatem | владу |
| dissolvit ut glaciem. | розтоплює, наче кригу. |
| Sors immanis | Рок, страшний |
| et inanis, | і безглуздий. |
| rota tu volubilis, | О, колесо, що обертається, |
| status malus, | ти підступне, |
| vana salus | нема сенсу в добробуті, |
| semper dissolubilis, | він постійно тане, |
| obumbrata | покритий тінню |
| et velata | і таємничий. |
| michi quoque niteris; | Ти й мене вражаєш. |
| nunc per ludum | І ось, у грі |
| dorsum nudum | свою голу спину |
| fero tui sceleris. | я підставляю під твій підступний вдар. |
| Sors salutis | Вдача у здоров'ї |
| et virtutis | і у силі |
| michi nunc contraria, | тепер обернулася проти мене, |
| est affectus | похитнулася |
| et defectus | і послабилася, |
| semper in angaria. | завжди перебуваючи у твоїй владі. |
| Hac in hora | Тож тепер |
| sine mora | без зволікання |
| chorde pulsum tangite; | вдарте по струнах, |
| quod per sortem | бо доля |
| sternit fortem, | вражає сильних. |
| mecum omnes plangite! | Всі, ридайте зі мною! |
Шукати в цьому блозі
неділя, 23 жовтня 2011 р.
Carl Orff «O Fortuna»
Карл Орф написав кантату Carmina Burana за одноіменним манускриптом, який у 1803 році було знайдено у бенедиктинському монастирі Боєрн у Баварії. Перекладається як «Пісні з Боєрну». Більша частина кантати, яка співається середньоверхньонімецькою (Mittelhochdeutsch) і латинською мовами, побудована на ідеї обертання колеса фортуни (тобто про мінливу долю). Власне, я хотів викласти лише найвідоміший твір зі збірки — O Fortuna:
Підписатися на:
Дописати коментарі (Atom)
Немає коментарів:
Дописати коментар