Текст латиною: | Український переклад: |
O Fortuna | О, Доля, |
velut luna | наче місяць |
statu variabilis, | ти змінюєшся - |
semper crescis | то постійно здіймаєшся, |
aut decrescis; | то спадаєш. |
vita detestabilis | Огидне життя |
nunc obdurat | зараз пригнічує, |
et tunc curat | а потім сприяє |
ludo mentis aciem, | пильності у грі. |
egestatem, | Бідність, |
potestatem | владу |
dissolvit ut glaciem. | розтоплює, наче кригу. |
Sors immanis | Рок, страшний |
et inanis, | і безглуздий. |
rota tu volubilis, | О, колесо, що обертається, |
status malus, | ти підступне, |
vana salus | нема сенсу в добробуті, |
semper dissolubilis, | він постійно тане, |
obumbrata | покритий тінню |
et velata | і таємничий. |
michi quoque niteris; | Ти й мене вражаєш. |
nunc per ludum | І ось, у грі |
dorsum nudum | свою голу спину |
fero tui sceleris. | я підставляю під твій підступний вдар. |
Sors salutis | Вдача у здоров'ї |
et virtutis | і у силі |
michi nunc contraria, | тепер обернулася проти мене, |
est affectus | похитнулася |
et defectus | і послабилася, |
semper in angaria. | завжди перебуваючи у твоїй владі. |
Hac in hora | Тож тепер |
sine mora | без зволікання |
chorde pulsum tangite; | вдарте по струнах, |
quod per sortem | бо доля |
sternit fortem, | вражає сильних. |
mecum omnes plangite! | Всі, ридайте зі мною! |
Шукати в цьому блозі
неділю, 23 жовтня 2011 р.
Carl Orff «O Fortuna»
Карл Орф написав кантату Carmina Burana за одноіменним манускриптом, який у 1803 році було знайдено у бенедиктинському монастирі Боєрн у Баварії. Перекладається як «Пісні з Боєрну». Більша частина кантати, яка співається середньоверхньонімецькою (Mittelhochdeutsch) і латинською мовами, побудована на ідеї обертання колеса фортуни (тобто про мінливу долю). Власне, я хотів викласти лише найвідоміший твір зі збірки — O Fortuna:
Підписатися на:
Дописати коментарі (Atom)
Немає коментарів:
Дописати коментар