Шукати в цьому блозі

середа, 26 жовтня 2011 р.

Die Krupps «Fatherland»

«Мудрому українському народові» присвячується:



Текст англійською:Переклад українською:
  
I see houses burning, I'm ashamed.Я бачу, як палають хати. Мені соромно.
Before you close your eyes denying meПерш ніж ти закриєш очі, щоб заперечити мені,
You'd better ask yourselfКраще спитай себе:
Did I choose something I could regret?«Може, я вибрав щось таке, про що можу пошкодувати?
Did I do something I should regret?Може, я щось таке зробив, у чому треба розкаятися?»
  
Refrain:Приспів:
Is this the place I used to call fatherland?Невже це те місце, яке я звик називати батьківщиною?
Is this the place I used to know as fatherland?Невже це те місце, яке я знав як свою батьківщину?
Is this the place I used to call fatherland?Невже це те місце, яке я звик називати батьківщиною?
Is this the place I used to know as fatherland?Невже це те місце, яке я знав як свою батьківщину?
  
The silence is illusion, stay awakeМовчання — це ілюзія. Не спи.
I hear children cry in fear and painЯ чую, як плачуть діти від страху й болю.
Do cowards ask themselvesЧи питають себе боягузи:
Did I choose something I could regret?«Може, я вибрав щось таке, про що можу пошкодувати?
Did I do something I should regret?Може, я щось таке зробив, у чому треба розкаятися?»
  
RefrainПриспів