Текст англійською: | Переклад українською: |
I see houses burning, I'm ashamed. | Я бачу, як палають хати. Мені соромно. |
Before you close your eyes denying me | Перш ніж ти закриєш очі, щоб заперечити мені, |
You'd better ask yourself | Краще спитай себе: |
Did I choose something I could regret? | «Може, я вибрав щось таке, про що можу пошкодувати? |
Did I do something I should regret? | Може, я щось таке зробив, у чому треба розкаятися?» |
Refrain: | Приспів: |
Is this the place I used to call fatherland? | Невже це те місце, яке я звик називати батьківщиною? |
Is this the place I used to know as fatherland? | Невже це те місце, яке я знав як свою батьківщину? |
Is this the place I used to call fatherland? | Невже це те місце, яке я звик називати батьківщиною? |
Is this the place I used to know as fatherland? | Невже це те місце, яке я знав як свою батьківщину? |
The silence is illusion, stay awake | Мовчання — це ілюзія. Не спи. |
I hear children cry in fear and pain | Я чую, як плачуть діти від страху й болю. |
Do cowards ask themselves | Чи питають себе боягузи: |
Did I choose something I could regret? | «Може, я вибрав щось таке, про що можу пошкодувати? |
Did I do something I should regret? | Може, я щось таке зробив, у чому треба розкаятися?» |
Refrain | Приспів |
Шукати в цьому блозі
середа, 26 жовтня 2011 р.
Die Krupps «Fatherland»
«Мудрому українському народові» присвячується:
Підписатися на:
Дописати коментарі (Atom)
Немає коментарів:
Дописати коментар