Народжені в СРСР, можливо, пам’ятають мелодраму «Довга ніч», де Ґуґуш знялася в головній ролі. Через пару місяців після виходу фільму, у січні 1979 р. в Ірані сталася ісламська революція, і творчість Ґуґуш опинилася під забороною.
У 2000 р. вона емігрувала в США, де досі живе в Лос Анджелесі й навіть іноді подорожує з концертами по світу.
До речі, 5 травня вона святкуватиме своє 63-річчя.
Текст перською: | Переклад українською: | |
من آمده ام Man amade am | Я прийшла | |
Chorus: | Приспів: | |
من آمده ام وای وای man amade am, vay vay | Я прийшла, ой ой | |
من آمده ام man amade am | Я прийшла | |
که عشق فرياد كند ke eshgh faryad konad | Це кличе любов | |
من آمده ام man amade am | Я прийшла, | |
كه ناز بنياد كند ke naz bonyad konad | Щоб ніжність оселилася | |
من آمده ام man amade am | Я прийшла | |
(x2) | (x2) | |
اي دلبر من الهي صد ساله شوی ey delbare man, elahy sad sale shavi (2x) | О, любий, дай Бог тобі жити сто років (2x) | |
در پهلوی ما نشسته همسايه شوی dar pahloye ma neshaste, hamsaye shavi | Щоб ти сидів поруч, як сусід | |
همسايه شوي كه دست به ما سايه كنی hamsaye shavi, ke dast be ma saye koni | Будь моїм сусідом, щоб я була в тіні твоєї руки | |
شايد كه نصيب من بيچاره شوی shayad ke nasibe mane bichare shavi | Може ти станеш моїм | |
من آمده ام وای وای man amade am, vay, vay | Я прийшла, ой ой | |
Chorus | Приспів | |
عشق آمد و خيمه زد به صحرای دلم eshgh amad o kheyme zad be sahraye delam (2x) | Любов прийшла й розбила намета в пустелі мого серця (2x) | |
زنجير وفا فكنده در پای دلم zanjire vafa fekande dar paye delam | Любов обмотала мої ноги ланцюгом вірності | |
عشق اگر به فرياد دل ما نرسد eshgh agar be faryade dele ma naresad | Що як любов не відгукнеться на волання мого серця? | |
ای وای دلم واي دلم وای دلم ey vay delam, vay delam, vay delam | О, мого серця, ой, мого серця | |
Chorus | Приспів | |
بيا كه برويم از اين ولايت من و تو biya ke beravim az in velayat man o to (2x) | Давай підемо звідси — я й ти (2x) | |
تو دست منو بگير و من دامن تو to daste mano begir o man damane to | Візьми мою руку, і я піду слідом за тобою | |
جايي برسيم كه هر دو بيمار شويم jaee beresim ke har do bimar shavim | Допоки ми обидва не впадемо, наче хворі | |
تو از غم بي كسی و من از غم تو to az ghame bi kasi o man az ghame to | Ти — через сум і самотність, а я — через твій сум | |
Chorus (2x) | Приспів (2x) |
Подяка Іману Могаммаді за переклад.
Да, красивая песня... И мелодия милозвучная, и слова романтичные...:)
ВідповістиВидалити