Шукати в цьому блозі

понеділок, 2 липня 2012 р.

Song to the Siren

Вимкніть світло, сядьте у зручне крісло, візьміть якісні навушники або колонки й розслабтеся, бо таку пісню не можна слухати будь-де і будь на чому.

Тім Баклі — особистість неоднозначна і, як то кажуть, одіозна, але сьогодні він нас цікавить виключно як музикант. Пісня «Song to the Siren» («Пісня сирені», не плутати з бузком, сирена — то така казкова істота) записана у 1967 році і за цей час наплодила купу кавер-версій, одні з яких вдихнули в неї нове життя, інші — спаплюжили, як Азаров українську мову.


Коротко про кавери (насправді їх багато, це лише видатні):

This Mortal Coil (1984):
This Mortal Coil — не зовсім гурт, а скоріше проект, у якому брали участь кілька музикантів з інших гуртів, у тому числі Елізабет Фрейзер (це вона співає Teardrop, тему з Доктора Хауса) і Робін Ґатрі з Cocteau Twins. Вони й записали один з найкрасивіших каверів на SttS.

Robert Plant (2002):
Роберт Плант — вокаліст Led Zeppelin, хто не знає. Обов’язково послухайте.

John Frusciante (2009):
Джон Фрусчанте — колишній гітарист Red Hot Chili Peppers.

Juno Reactor (2009):
Версію від Juno Reactor я почув ще раніше за оригінал. Їхній варіант, здається, вийшов найбільш «неземним» і «потойбічним», хоча для них цей ду-уже незвичний стиль (хто пам’ятає саундтрек до Матриці: перезавантаження, мене зрозуміє).

Sinéad O'Connor (2010):
Версія від Шинейд О’Коннор — одна з моїх улюблених. Випущена на збірці Music of Ireland: Welcome Home. На фоні чутно вокал Мойї Бреннан (Clannad).

Bryan Ferry (2010):
Попсова версія від Брайана Феррі (Roxy Music), але на увагу заслуговує.

Brendan Perry (2011):
Брендан Перрі (колишній Dead Can Dance) зі своїм «загробним» тембром голосу чомусь більш за всіх вписується в мелодію. На гітарі, до речі, йому акомпанує все той самий Робін Ґатрі (див. вище).

А яка версія на вашу думку найкрутіша? Надсилайте свої відповіді та малюночки за адресою Київ 1, Хрещатик 26, УТ1 «Вечірня казка».

Текст англійською:   Переклад українською:
     
Song to the Siren   Пісня сирені
     
Long afloat on shipless oceans   Довго плаваючи пустинними океанами
I did all my best to smile   Я з усіх сил намагався усміхатися
'Til your singing eyes and fingers   Допоки спів твоїх очей й пальців
Drew me loving to your isle   Не привів моє кохання до твого острову
And you sang   Ти заспівала:
Sail to me   Пливи до мене
Sail to me   Пливи до мене
Let me enfold you   В мої обійми
Here I am   Ось я
Here I am   Ось я
Waiting to hold you   Чекаю, щоб обійняти тебе
     
Did I dream you dreamed about me?   Наче снився мені сон, що снився я тобі.
Were you hare when I was fox? *   Наче ти була зайцем, а я — лисицею?
Now my foolish boat is leaning   Тепер мій жалюгідний човник нахилився
Broken lovelorn on your rocks,   Розбитий від нещасного кохання об твої скелі
For you sing   Ти співаєш:
Touch me not   Не чіпай мене
Touch me not   Не чіпай мене
Come back tomorrow   Приходь завтра
O my heart   Серце моє
O my heart   Серце моє
Shies from the sorrow   Біжить від печалю
     
I am puzzled as the newborn child *   Я збентежений, наче новонароджене дитя
I am troubled as the tide *   Я потривожений, наче прилив
Should I stand amid the breakers   Чи стати мені серед бурунів
Should I lie with death my bride?   Чи лягти поруч зі смертю, моєю нареченою?
Hear me sing   Ось, я співаю
Swim to me   Пливи до мене
Swim to me   Пливи до мене
Let me enfold you   У мої обійми
Here I am   Ось я
Here I am   Ось я
Waiting to hold you   Чекаю, щоб обійняти тебе

* В різних версіях цей рядок може відрізнятися

1 коментар: