Тім Баклі — особистість неоднозначна і, як то кажуть, одіозна, але сьогодні він нас цікавить виключно як музикант. Пісня «Song to the Siren» («Пісня сирені», не плутати з бузком, сирена — то така казкова істота) записана у 1967 році і за цей час наплодила купу кавер-версій, одні з яких вдихнули в неї нове життя, інші — спаплюжили, як Азаров українську мову.
Коротко про кавери (насправді їх багато, це лише видатні):
This Mortal Coil (1984):
This Mortal Coil — не зовсім гурт, а скоріше проект, у якому брали участь кілька музикантів з інших гуртів, у тому числі Елізабет Фрейзер (це вона співає Teardrop, тему з Доктора Хауса) і Робін Ґатрі з Cocteau Twins. Вони й записали один з найкрасивіших каверів на SttS.
Robert Plant (2002):
Роберт Плант — вокаліст Led Zeppelin, хто не знає. Обов’язково послухайте.
John Frusciante (2009):
Джон Фрусчанте — колишній гітарист Red Hot Chili Peppers.
Juno Reactor (2009):
Версію від Juno Reactor я почув ще раніше за оригінал. Їхній варіант, здається, вийшов найбільш «неземним» і «потойбічним», хоча для них цей ду-уже незвичний стиль (хто пам’ятає саундтрек до Матриці: перезавантаження, мене зрозуміє).
Sinéad O'Connor (2010):
Версія від Шинейд О’Коннор — одна з моїх улюблених. Випущена на збірці Music of Ireland: Welcome Home. На фоні чутно вокал Мойї Бреннан (Clannad).
Bryan Ferry (2010):
Попсова версія від Брайана Феррі (Roxy Music), але на увагу заслуговує.
Brendan Perry (2011):
Брендан Перрі (колишній Dead Can Dance) зі своїм «загробним» тембром голосу чомусь більш за всіх вписується в мелодію. На гітарі, до речі, йому акомпанує все той самий Робін Ґатрі (див. вище).
А яка версія на вашу думку найкрутіша? Надсилайте свої відповіді та малюночки за адресою Київ 1, Хрещатик 26, УТ1 «Вечірня казка».
Текст англійською: | Переклад українською: | |
Song to the Siren | Пісня сирені | |
Long afloat on shipless oceans | Довго плаваючи пустинними океанами | |
I did all my best to smile | Я з усіх сил намагався усміхатися | |
'Til your singing eyes and fingers | Допоки спів твоїх очей й пальців | |
Drew me loving to your isle | Не привів моє кохання до твого острову | |
And you sang | Ти заспівала: | |
Sail to me | Пливи до мене | |
Sail to me | Пливи до мене | |
Let me enfold you | В мої обійми | |
Here I am | Ось я | |
Here I am | Ось я | |
Waiting to hold you | Чекаю, щоб обійняти тебе | |
Did I dream you dreamed about me? | Наче снився мені сон, що снився я тобі. | |
Were you hare when I was fox? * | Наче ти була зайцем, а я — лисицею? | |
Now my foolish boat is leaning | Тепер мій жалюгідний човник нахилився | |
Broken lovelorn on your rocks, | Розбитий від нещасного кохання об твої скелі | |
For you sing | Ти співаєш: | |
Touch me not | Не чіпай мене | |
Touch me not | Не чіпай мене | |
Come back tomorrow | Приходь завтра | |
O my heart | Серце моє | |
O my heart | Серце моє | |
Shies from the sorrow | Біжить від печалю | |
I am puzzled as the newborn child * | Я збентежений, наче новонароджене дитя | |
I am troubled as the tide * | Я потривожений, наче прилив | |
Should I stand amid the breakers | Чи стати мені серед бурунів | |
Should I lie with death my bride? | Чи лягти поруч зі смертю, моєю нареченою? | |
Hear me sing | Ось, я співаю | |
Swim to me | Пливи до мене | |
Swim to me | Пливи до мене | |
Let me enfold you | У мої обійми | |
Here I am | Ось я | |
Here I am | Ось я | |
Waiting to hold you | Чекаю, щоб обійняти тебе |
* В різних версіях цей рядок може відрізнятися
Красиво...
ВідповістиВидалити