Шукати в цьому блозі

неділю, 18 вересня 2011 р.

Celtic Legend feat. Gwenno Saunders «Ysolt y'nn gweinten»

Відкриваю рубрику «Пісні з перекладом». Поки питання з перенесенням блогу ще не вирішено, спочатку буду переносити пости з ЖЖ, а потім піде новеньке. До речі, якщо запропонуєте щось цікаве, я теж із радістю викладу. Отже...

Ґвенно Сондерс народилася у м. Кардіфф (Уельс, Великобританія) у сім’ї видатного корнського поета і лінгвіста Тіма Сондерса. У 5 років вона почала відвідувати академію ірландських танців «Seán Éireann-McMahon» і вже в 17 брала участь у виступах шоу «Lord Of The Dance» і «Feet of Flames» під керівництвом Майкла Флетлі, причому у постановці «Feet of Flames» у Лас Вегасі їй дісталася головна роль. Ґвенно вільно володіє валлійською мовою, якою вона спілкувалася з матір’ю, і непогано знає корнську — мову свого батька.

Якщо цікаво, можете почитати про неї у Вікіпедії (англійською), а я просто хочу поділитися дуже красивим кліпом на пісню за мотивами кельтської легенди про Трістана та Ізольду.



Текст корнською (SWF):Переклад українською:


Awel lan war heylСвіжий вітерець понад гирлом річки
Arta glas an del y’n coosЗнову листя зелене у лісі
Arta gwres y’n kneus ha goos,Знову пристрасть у плоті й крові
Berr whath pub skeusТіні все ще короткі
    
Ty ha my war-barthТи і я разом
Gwav re rewas marth dhe geudhЧерез холод зими подив змінився на сум
Niwl a-vorow clav a veudhЗавтра туман кволого дня охопить
An gwenton brav.Хоробру весну.
    
Carnow tromm dre’n gwydh,Аж ось копита блиснули серед дерев
Carow a elow hydh a-bellОлень кличе лань здалека
Whavow cov dre'n scorr mar fellНевблаганно спогади несуться крізь гілля
Mar wag an torrТак пусто всередині
    
Oles yeyn heb mogХолодне вогнище, що вже не димиться
Gortos can an gog a’m poonЧекаю на спів зозулі, що мучить мене
Yntra muryow predn ha loonНавколо — стіни з дерев і кущів
An ayr dhe’w nen.Повітря — моя стеля
    
Awel voon, dowr cryghЛегкий вітерець, брижі на воді
Lawn tardh-dydh a dregh dre badnСвітанок прорізає тканину
    
Cryow helgh a doothМисливські вигуки на повному скаку
Sergh o yr ew coth ha clorКохання, колись свіже, тепер старе й холодне
Spedhes craf ha yeyn heb morЧіпкі й холодні кущі шипшини без ягід
Noth whath an dreyn.Шипи все ще голі
    
Awel lan war heyl...Свіжий вітерець понад гирлом річки...

© Unilang.org

1 коментар:

  1. Да... грустная легенда о Тристане и Изольде... Помню с универа впечатления о ней...

    ВідповістиВидалити